郑州翻译日记

郑州翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 郑州翻译语法研究 郑州谚语翻译公司 »

英汉互译语法分析

英译汉中的反译法

    在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面含义,而是其字面含义的反义,或许说是对其字面含义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译作业带来很大的费事。

    下面是常见的两个词组,请留心它们的汉语意思:

    ① riot police防暴差人(即anti-riot police,而不是暴动的差人)

    ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

    这两个词组的翻译选用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真实含义,又符合汉语的表达习气,使人一看就懂。

    其他,英文报刊文章标题的翻译有时也选用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,标题是Inflation is target of bank’s new policy,首要说的是银行在1995年将来取有力方法阻遏通货膨胀。但标题的字面意思恰恰相反。因而我们在翻译时有必要把inflation看成是anti-inflation,使之文题一同。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及耀眼,我们在翻译时要分外留心,切勿断章取义。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 郑州翻译公司

Copyright zhengzhoufanyi.com.cn. Some Rights Reserved.